Profi rendezvényhez profi tolmács dukál


Korábbi blogbejegyzésemben már írtam arról, hogy miért ne bízzunk ismerősre a tolmácsolást vagy próbáljuk magunk megbirkózni a nyelvi különbségekkel. Most arra szeretnék kitérni, hogy miért fontos, hogy profi tolmácsot válasszunk. Senkit sem akarok megijeszteni, de nem árt kicsit körbenézni, a tolmács referenciáit ellenőrizni, ha szeretnénk, hogy az előadáson minden zökkenőmentesen menjen. Íme a lehetséges buktatók:

Felkészületlenség

Az egyik legkellemetlenebb hiba, ami egy tolmáccsal előfordulhat, ha felkészületlen. A szakkifejezések, a szakzsargon ismerete sok esetben nélkülözhetetlen egy téma fordításakor. Hiába beszél valaki anyanyelvi szinten akár egy nyelvet, ha nem ismeri a szakzsargont, akkor abból furcsa fordítások születnek. A hallgatóság egy része nem érti az előadást, egy másik része pedig hangosan nevet vagy épp roppant kínosan érzi magát! A felkészült tolmács ismeri az adott területet, így kényelmesen, könnyedén fordít.

Érdekes módon azonban nem (mindig) a szakmai tartalom jelenti a fő kihívást a tolmácsoknak. Gondoljuk egy tulajdonnévre vagy egy rövidítésre, amelyet a cégen belül mindenki ismer, de a tolmács – ha nem kap felkészülési anyagot – azt sem tudja, hogy az egy személy, vagy egy vállalat neve, a gyáron belül az egyik épület megnevezése, vagy az egyik üzleti folyamat elnevezése (vagy esetleg a főnök kutyája). Ha pedig a tolmács nem ismeri fel a szövegkörnyezetet, az a tolmácsolást is megnehezíti. Száz szónak is egy vége: szakmai tartalmon belül vagy kívül a minőségi tolmácsolás kulcsa a felkészültség, különösen azon információkból, amelyek egy kívülálló számára a legkevésbé ismertek.

A tolmács felkészületlensége nem csak a tolmácson múlik. Belsős anyagra is szüksége van a megbízótól. Hiába briliáns a tolmács, nem tudja kitalálni, mit akar mondani az előadó!
Nem adható ki felkészülési anyag, mert bizalmas az információ? Ha ennyire bizalmas, lehet, hogy az is marad… A titoktartás a tolmácsetika egyik legfontosabb sarokköve, amelyet minden profi kolléga nagyon komolyan vesz. Természetesen megértjük, ha az üzleti titoktartás (szinte) mindent felülír, viszont a tolmácsnak ugyanúgy fel kell(ene) készülnie a mondanivalóból, mint az előadónak. Jó hír: van megoldás arra, hogy a tolmács is tájékozódhasson és egyúttal az anyagot se kelljen kiadni: 1) a rendezvény előtt biztosítson a szervező lehetőséget arra, hogy az előadóval szóban átbeszélhessük a mondanivalóját, 2) küldjék át a prezentációt a bizalmas adatok nélkül, vagy akár a prezentáció korábbi verzióját.

Profi tolmács

Kép forrása: uclan.ac.uk


Az előadó is szenved

Az előadók – különösen a gyakorlottak – felismerik a jó és a rossz tolmácsot. Nagyon kellemetlen a színpadon állni és beszélni, miközben az előadó is érzi, hogy a mondandóját csak hellyel-közzel tolmácsolják. Egy ilyen előadót nagyon nehéz lesz egy újabb előadásra felkérni, hiszen – teljes joggal – úgy érezheti, hogy ha a szervező nem vette a fáradtságot arra, hogy tisztességes tolmácsról gondoskodjon, akkor őt nem becsülik eléggé.

Tehát az első lépcsőfok, hogy legyen jó tolmács, ne csak az ár döntsön, ne veszélyeztessük a rendezvény sikerét vagy az üzletet pár tízezer forint miatt! Sokszorosan elveszthetjük a réven, amit esetleg nyerünk a vámon.

Tipp: egy előadó professzionalizmusát az is mutatja, hogy tájékozódik arról, tolmácsolják-e. Ha igen, mindent megtesz annak érdekében, hogy jól tolmácsolható legyen, hiszen az az elsődleges érdeke, hogy üzenete mindenkihez eljusson, így azokhoz is, akik tolmácsokon keresztül hallgatják. A hatékony üzenetátadásnak számos kritériuma van:
1) jól tolmácsolható előadásmód, azaz közérthető mondatok normál tempóval, artikulálva.
2) rendelkezésre bocsát felkészülési anyagot.
3) ideális esetben személyes konzultációra is biztosít lehetőséget. Ha az előadó nem tájékozódik a rendezvény ilyen jellegű körülményeiről, a szervezőnek mindenképpen fel kell hívnia a figyelmét a fenti szempontokra.

Fordítási hibák, akadozás

Előfordult már, hogy egy rendezvényen önkéntelenül elkezdted Te is fordítani magyarra, amit az előadó mondott? Ez esetben tudod, hogy minden apró tévedés a tolmács részéről nevetségessé teszi azt. Nem fér bele egyetlen baki, rosszul megfogalmazott mondat sem, különösen nem félrefordítás. (És egy hallgató mindig arra az 1-2 bakira fog emlékezni, nem a tucatnyi jó megoldásra…) Egyébként az apró tévedés kitűnő példa arra, hogy nem (feltétlenül) a bonyolult üzleti folyamat vagy szakmai tartalom okozza a nehézséget, hanem az apró ismerethiányok, amelyeket mindenki tud, csak a tolmács nem…
Amikor egy rendezvény tolmácsa nem profi, akkor magának a rendezvénynek a színvonala kérdőjeleződik meg. Ezért ha olyan rendezvényt szervezel, ahol tolmácsra van szükség, akkor minőségi tolmácsra van szükséged, mert nem csak azok hallják, akik egy kukkot sem értenek az adott nyelven, hanem olyanok is lehetnek a közönségben, akik folyékonyan beszélik azt.

Tolmács

Kép forrása: presencegroup.com

Stressz és leblokkolás

Gyakorlatlan, kezdő tolmácsoknál könnyen előfordulhat, hogy a kiváló nyelvtudás ellenére sem tudnak megbirkózni a stresszhelyzetekkel, nem mozognak otthonosan az eszközök kezelésében. Sajnos ez egy nagy rendezvényen igencsak kínos lehet. Ha egy kicsit többet számunk egy megbízható, rutinos tolmácsra, ezt a problémát is kiküszöbölhetjük.

Hirtelen közbejött valami…

És végül, ami romba tud dönteni egy rendezvényt, ha az előzetesen leegyeztetett tolmácsnak valami éppen közbejön, vagy ami még rosszabb: megbízhatatlan, nem lehet utolérni. Ez pár nappal a rendezvény előtt a szervező számára egyenlő a katasztrófával. Ha egy profi céggel szerződsz, ilyen egyszerűen nem fordulhat elő, mert van B terv minden esetre.

Ha elkerülnéd a fent leírt kellemetlenségeket, bízd a tolmácsolást profikra! Kérj ajánlatot itt!

HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com