A tolmácsolás nem egyszerű szakma: rengeteg témakört magába foglal, a profi kivitelezés kiváló nyelvismeretet feltételez. Talán nincs olyan tolmács a világon, aki soha nem ejtett korábban hibát, vagy nem fog hibázni a későbbi karrierje során. Sokszor van mód a korrekcióra, de sajnos olyan is van, hogy egy félrefordítás az egész világ sorsára is hatással lehet, a lenti példákon kívül is jócskán akadnak ilyen esetek. Következzenek a történelem legnagyobb félrefordításai:

Bár erről az esetről már volt korábban szó, mégis mindenképpen érdemes rá, hogy a listában szerepeljen az a 2006-os eset, amikor Irán miniszterelnökének kijelentése kapott új értelmet a félrefordítás által.  Mahmud Ahmadinedzsád szavait ugyanis úgy fordította a tolmács, hogy Izraelt „le fogja törölni a térképről”, később kiderült, hogy nincs szó ilyen komoly fenyegetésről, a miniszterelnök ugyanis azt mondta, „a Jeruzsálemet irányító rendszert ki kell törölni a történelemből”. Világosan látszik, hogy a tolmács teljesen máshogy értelmezte a kijelentést. Egy ilyen „baki” pedig súlyos következményekkel járhat.

Tolmácsolási, fordítási bakik1976-ban Jimmy Carter beszédét fordították félre, amikor a lengyel hallgatósághoz intézett beszédet. Ő ugyanis ezt mondta: „Amikor ma reggel elindultam az Egyesült Államokból”, amit úgy fordított le a tolmács, hogy „Amikor magára hagytam az Egyesült Államokat”, a közönségnek feltűnt a hiba és többen nevetni kezdtek. Később azonban a dolog csak még rosszabb lett, amikor az elnök azt mondta: „Azért jöttem, hogy megismerjem az álláspontjukat és jövőre vonatkozó terveiket”, amit úgy tolmácsoltak: „Érzékien kívánom a lengyel férfiakat”, majd a tolmács nyíltan kritizálni kezdte a lengyel alkotmányt. Egy ilyen tolmácsolási hibának nem lenne szabad ilyen szinten megtörténnie, de sajnos néha előfordul.

Egy híres tolmácsolási hiba történt 1956-ban, Nyikita Hruscsov moszkvai lengyel nagykövetségen lezajlott beszédénél is, amikor a tolmács úgy fordította a szöveget: „El fogjuk magukat temetni”, aminek következtében tizenkét NATO tagállam és Izrael követe elhagyta a termet, mivel nyílt fenyegetésként értelmezték a mondatot. Később kiderült, hogy az eredeti szöveg valahogy így hangzott: „Túl fogjuk élni magukat”, ami arra utalt, hogy a saját munkásosztályuk fogja a vesztüket okozni. A híres „We will bury you” mondat később képregényben, dalszövegben, sőt még egy népszerű számítógépes játékban is felbukkant.

1945-ben a potsdami konferencián az Amerikai Egyesült Államok felszólította Japánt a fegyverletételre, mire a japán miniszterelnök, Kantaro Suzuki azt mondta, még nem nyilatkozik, mert át kell gondolnia a dolgot. Sajnos a tolmács fordításában ez úgy hangzott: „Megvetéssel figyelmen kívül hagyjuk”. Mind tudjuk, mi történt ezután.

1980-ban a 18 éves Willie Ramírez kábult állapotban érkezett a floridai kórházba. A betegfelvételnél a tolmács hibát követett el, ugyanis a spanyol „intoxicado”-t, ami mérgezést vagy allergiás reakciót jelent, „intoxicated”-re fordította, ami viszont részeget jelent angolul. Így Willie-t félrekezelték, aminek következtében lebénult.

Szent Jeromos, a fordítók védőszentje sokat tanulmányozta a héber nyelvet, így le tudta fordítani az Ótestamentumot latin nyelvre. A fordítás azonban tartalmazott egy híressé vált hibát. Amikor Mózes visszatért a Sínai-hegyről, a feje ragyogott, amit félreolvasás miatt Szent Jeromos úgy fordított, hogy a fejéből szarvak nőttek ki. A félreértés miatt rengeteg festmény és szobor ábrázolja Mózest szarvakkal.

A tanulság egyértelmű. A tolmácsolás bizonyos területein nincs helye a lelkes amatőröknek, hiszen még a profi tolmácsoknak is folyamatos koncentrációra van szüksége. Ha az ember nem akarja kockáztatni, hogy az esetleges félrefordítások komoly következményekkel járjanak, bízza a feladatot hozzáértő tolmácsirodára.

A cikk forrása itt található.

HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com