12 fantasztikus kínai márkanév fordítás

12 fantasztikus kínai márkanév fordítás

A márkanevek erős jelentéssel és társításokkal épülnek be a köztudatba, de talán sehol sem annyira igaz ez, mint Kínában. A nyugati gyártók akik Kínában szeretnék forgalmazni termékeiket, előbb le kell, hogy fordíttassák és újra kell, hogy értelmezzék a márkanevet,...
Tetoválás fordítás

Tetoválás fordítás

A tolmácsolási és fordítási munkákban az a legjobb, hogy rendkívül változatos: mindig találkozik az ember új és érdekes témákkal, szokatlan, kihívást jelentő feladatokkal. Nemrégiben a fordítás igen meglepő esetével találkoztam egy külföldi kolléga cikkében. A fordító...
A legnehezebben lefordítható szavak

A legnehezebben lefordítható szavak

Vannak olyan szavak, amelyeket még nagyon tapasztalt tolmácsok sem tudnak könnyen átültetni más nyelvbe. Ez a nehézség a kultúra sajátosságából is adódhat, vagy abból, hogy egy szituációt az adott nyelv egyetlen szóval képes leírni. A Times vállalkozott rá, hogy...
(Túlságosan) kreatív filmcímek

(Túlságosan) kreatív filmcímek

A fordítói és tolmácsolási munka – mint ahogyan erre az előző cikkemben is kitértem – gyakran döntéshelyzetek elé állítja a szakembert és néha a kreativitásunkat is be kell vetnünk a tökéletes végeredményért. Sajnos a kreativitást olyan területeken is megpróbálják...
HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com