Meglepő szituációk egy tolmács mindennapjaiban


Multinacionális nagyvállalat belsős rendezvényére hívtak bennünket szinkrontolmácsolni. A programot és az előadás anyagát sajnos nem kaptuk meg előre, bár a korábbi rendezvények tartalma komoly támpontot jelentett, amelyből ki tudtunk indulni a felkészülés során.

Fogalmunk sem volt arról, hogy az egyik értékesítő kollégát felkérik majd, tartson előadást az ő és csapata kitűnő teljesítményéről a cégen belül. Prezentációját a Birodalom visszavág c. Star Wars epizód méltán híres Yoda-idézetével („tedd, vagy ne tedd, de ne próbáld”) zárta, be is játszották az ide tartozó videórészletet:

Természetesen hatalmas segítséget jelentett a fülkében kuksoló és minden üzenetre fokozottan koncentráló kolléganőnek, hogy látta a filmet és ismerte az idézetet, ezért „csak” váratlanul, de nem felkészületlenül érte a feladat, hogy a 800 éves zöld színű jedi mester üzenetét visszaültesse angolra.

Nem volt ilyen sikeres az a személy (tolmács vagy riporter, erről több verzió is fellelhető a neten), aki egy korábbi sajtótájékoztatón a „May the force be with you” (Az Erő legyen veled!) jedi köszöntést „May the fourth be with you”-nak (Május negyedikén találkozunk!) fordította. Május 4-e azóta nem hivatalos Star Wars nappá avanzsált e félrefordításnak köszönhetően. Gyönyörű példa ez arra, hogy sokszor nem a szavak okoznak nehézséget, hanem a kiszámíthatóság: tudjuk, hogy ki és miről fog beszélni.

May the fourth

Akkor bosszantó volt, utólag viszont vicces ez a tolmácsolási hiba, ugyanakkor minden tolmácsolást az adott helyzetben kell megítélnünk: lehet, hogy nem is tolmács fordított, nem tudhatta, hogy mit fog tolmácsolni és nem ismerte a Csillagok háborúját. Mi sem kaptunk felkészülési anyagot vagy napirendet az említett rendezvényhez, de szerencsére ismertük a Yoda-idézetet.

A blogbejegyzés tanulsága: mindenre készítsük fel a tolmácsot és nézzük meg a Csillagok háborúját!

HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com