Fordítás
Miért érdemes szakemberrel fordítani?
Alapvetően 3 okból érdemes szakemberrel fordíttatni:
- nem beszéljük az adott nyelvet,
- nem vagyunk gyakorlott fordítók,
- időt szeretnénk spórolni.
Habár ez roppant egyszerűnek tűnik, a pontos fordítás jellemzően nem egyszerű feladat. Sőt, gyakran azok sem tudnak fordítani, akik egyébként hellyel-közzel beszélik az adott nyelvet. A tapasztalatlan fordítók ugyanis az eredeti szövegre fókuszálnak, azt szinte szóról-szóra próbálják átültetni a másik nyelvre. A végeredmény ilyenkor többnyire egy nyelvtanilag helytelen és igen áthallásos szöveg lesz, amiről messziről látszik, hogy fordítás.
A fordításnak különböző szintjei ismertek:
- Gépi fordítás – ez esetben gép (pl. online fordítószoftver) fordítja a szöveget, amit utólag szakember ellenőrizhet. Akkor hasznos, ha nem kell feltétlenül szóról-szóra egyeznie a szövegnek, a cél, hogy az idegen nyelvi szöveg lényegét lefordítsuk. Ezzel cégünk jellemzően nem foglalkozik, mert nem eredményez minőségi szöveget. Használunk néhány esetben fordítószoftvert, de azok mindössze meggyorsítják a munkát, az emberi tényezőt ezekkel az eszközökkel nem cél kiiktatni.
- Hagyományos fordítás – amikor szakfordító fordítja a szöveget, aki azt utólagosan ellenőrzi is.
- Lektorált fordítás – amikor a szakfordítón felül valaki más is ellenőrzi a fordítást. Ez lehet egy másik fordító (nyelvi lektorálás) vagy egy az adott területhez értő szakember (szaklektorálás). Az igazi megoldás az, amikor a fordított szövegen anyanyelvű szakember ellenőrzi azt.
- Műfordítás – ami túlmutat a lektorált fordításon annyiban, hogy a stilisztikai szempontokat is figyelembe vesznek, azaz kifejezetten szempont, hogy a célnyelven is visszaadjuk az eredeti szöveg írójának stílusát.
- Kreatív fordítás – ami elsősorban marketing anyagok, mint például reklámszövegek esetén merül fel, ahol a tartalmat nem lehet szóról-szóra lefordítani, azt a célnyelv és célközönség jellemzőihez kell kreatívan igazítani.
- Záradékolt fordítás – amikor a fordítást egy pecsétes melléklettel látjuk el, amiben kijelentjük, hogy a fordítás az eredetivel tartalmilag azonos.
- Hiteles fordítás – ami gyakorlatilag egy záradékolt fordítás, ám állami monopóliumként kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodától (OFFI) rendelhető, mivel csak ők jogosultak – igen borsos áron – hiteles fordítás kiállítására.
Nyelvek
Természetesen magyarról idegen nyelvekre és fordítva is fordítunk.
Bármit lefordítunk?
Tartalmát tekintve gyakorlatilag bármilyen szöveget le tudunk fordítani, legyen az általános, szépirodalmi, marketing, vagy szakszöveg. Mindössze az a fontos, hogy a szöveg szerkeszthető legyen. Ilyenkor az eredeti formátummal megegyező formátumú lesz a végeredmény is (pl.: word fálj a kiindulási alap, akkor word fájl az eredmény). A formátum tekintetében is roppant rugalmasak vagyunk, így fordítunk:
- PowerPoint prezentációkat
- levelezéseket
- ajánlatkéréseket
- szoftvereket
- tájékoztató anyagokat
- műszaki leírásokat
- szerződéseket
- tudományos cikkeket
- K+F anyagokat
- reklámkiadványokat
- bemutatkozó anyagokat
- stb.
Kérjen tőlünk ajánlatot 2 perc alatt!
A gombra kattintva add meg a rendezvény alapadatait. Ha kérdésed merül föl, kérhetsz visszahívást. A lehető legrövidebb időn belül, de legfeljebb 24 órán belül válaszolunk.
Alapos előkészületi munka, pontos, precíz, profi kivitelezés.
Online tolmácsolás: kényelem és profizmus kéz a kézben
Az online tolmácsolás jelentősen átalakította a nyelvi közvetítés világát, és bár számos előnnyel kecsegtet a megrendelők számára, új kihívások elé állítja a szakma képviselőit. Nézzük, miért is éri meg segítségül hívni a technológiát és mit kell tudnia egy profi...