Idétlen filmcím fordítások

Kép forrása: Origo

A fordítói és tolmácsolási munka – mint ahogyan erre az előző cikkemben is kitértem – gyakran döntéshelyzetek elé állítja a szakembert és néha a kreativitásunkat is be kell vetnünk a tökéletes végeredményért. Sajnos a kreativitást olyan területeken is megpróbálják kiélni, ahol erre nem feltétlenül lenne szükség, például a filmcímek fordításánál. A filmrajongók sokszor bosszankodnak az idétlen magyar címeken, amelyekért ráadásul egy egész kreatív csapat felel.

Hogy pontosan milyen esetekre gondolok?

  • Durva félrefordítások (A The Cell filmnél például a történet alapján a cella lett volna a megfelelő fordítás. A filmcím fordítója a szótárban sajnos az elsőként szereplő szót választotta, ami a cella helyett a sejt volt – hogy miért, arról később.)
  • Véget nem érő alcímek (A Sprung film fordítása: Ne légy barom – Miközben skubizzák a csajok a brifkódat illetve a Vive la France-ból fordított Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!)
  • Béna szóviccek (A rendező előző filmje után az A Million Ways to Die in the West magyar címe Hogyan rohanj a veszTEDbe lett)

Idétlen filmcím fordítások

Kép forrása: Origo

A vígjátékoknál szinte kötelező jelleggel követnek el idétlen szóvicceket a filmcím fordítók, elég csak Rob Schneider filmjeire (Tök alsó, Tök állat, Tökös csaj) gondolnunk, hasonlóan szellemes a Tökös, a török, az őr meg a nő is. Azonban az egyik legnagyobb merényletet talán az In Bruges film címének fordításával követték el, ugyanis sokak kedvét vették el a zseniális fekete humorú drámától a ZS kategóriás vígjátékot sejtető Erőszakik címmel.

Az Origo utánajárt, hogy mi az oka ennek a jelenségnek és tényleg szükség van-e olyan címekre, amelyektől a jóérzésű embert a hideg kirázza. A válasz meglepő: a filmforgalmazó cégek szándékosan választanak idétlen címeket, a céljuk ugyanis a minél szélesebb közönség elérése.

Mivel a tipikus mozilátogató szerintük általában a sorban állva, a kirakott plakátokat nézegetve dönti el, hogy mit nézzen meg, a címeknek figyelemfelkeltőnek kell lennie. Ez az oka annak, hogy a nehezen kiejthető vagy megjegyezhető külföldi filmcímek egyből kiesnek, az amerikai egyszavas címek szintén, és ezért helyettesítik őket figyelemfelkeltő elnevezésekkel, egészítik ki poénosnak szánt hosszú alcímekkel vagy a szinte bármely filmre és eredeti címre ráhúzható háromszavas felsorolással. Azt remélik, hogy a mozirajongók megállnak megnézni, milyen lehet az a film, amelyiknek ennyire idétlen címe van.

Idétlen filmcím fordítások

Kép forrása: Origo

Sok esetben, például a hollywoodi filmeknél a külföldi stúdió jóváhagyása is szükséges ahhoz, hogy átmenjen egy-egy ötlet. Előfordul, hogy megszabják, milyen szónak kell feltétlenül szerepelnie a címben, ez történt a Quantum csendjénél is, ahol a quantum szót kellett mindenképpen felhasználni. A magyar forgalmazó által kitalált címet vissza kell fordítani angol nyelvre, ezután pedig vagy jóváhagyja az angol nyelvű stúdió, vagy megkezdődik az egyezkedés.

A filmcím fordítások egyébként jellemzően sok ember ötletelésének eredményeképpen születnek: van, hogy egy filmes blog vagy facebook oldal olvasóitól kérnek ötleteket, de az Erőszakik címválasztást egy reklámszakembernek köszönhetjük. Sokszor nehezítést jelent az, hogy a hollywoodi filmcímek fordítását úgy kell kitalálnia a forgalmazónak, hogy még egyetlen filmkockát sem látott belőle, csupán egy 2-3 mondatos összefoglalást kapott a történetről.

A tanulság hasonló, mint amikor a rossz előadók tolmácsolásáról írtam: nem feltétlenül a tolmács vagy fordító szakembert kell elővennünk, ha esetlen fordítással találkozunk: sokszor meg van kötve a fordító keze illetve a nyersanyagon kívül is rengeteg olyan körülmény adódhat, ami befolyásolja a kész munka minőségét.

Telefon:+36 20 3455 041
E-mail:info@tolmacsiroda.hu
Elérhetõségek
European Masters Tolmácsiroda Kft. | +36 20 3455 041 | info@tolmacsiroda.hu | 1193 Budapest, Mikszáth Kálmán utca 7.
HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com