A márkanevek erős jelentéssel és társításokkal épülnek be a köztudatba, de talán sehol sem annyira igaz ez, mint Kínában. A nyugati gyártók akik Kínában szeretnék forgalmazni termékeiket, előbb le kell, hogy fordíttassák és újra kell, hogy értelmezzék a márkanevet, különben komoly piacokat veszíthetnek. Ez nem is olyan egyszerű, mint ahogyan az ember elsőre gondolná: a fonetikus hangzást, a márkanevet fordítsák le, vagy a kettőből valami egész újat hozzanak létre? Mennyire lehet nehéz a márkanevet kínaira fordítani? Kínában a neveknek sokkal nagyobb jelentőséget tulajdonítanak, mint nálunk, és mivel évente több, mint 13%-kal nő a fogyasztási cikkek piaca (a luxus termékeknél ez az arány még nagyobb, 25% körüli), ezért egy nem jól eltalált név komoly anyagi következményekkel járhat.

A megfelelő név illetve fordítás kiválasztása már nem csupán kreatív folyamat, hanem egyenesen tudomány speciális számítógépes programokkal, nyelvészeti elemzésekkel, konzultánsokkal a legjobb eredmények eléréséért. Hogy ne csak rosszul sikerült fordításokról és tolmácsolási bakikról írjunk, most következzen 12 olyan márkanév fordítás, amik meglepően jól sikerültek!

Cég: Nike
Lefordított márkanév: Nai Ke
Jelentés: Tartósság és védelem

A Nike kínai név fordítása talán a leghatásosabb, hiszen nem csak a hangzása egyezik meg a nyugati elnevezéssel, de olyan jelentéssel is bír, ami kiválóan jellemzi a márkát. A híres pipa jel pedig nem igényel fordítást.

Cég: Coca-Cola
Lefordított márkanév: Ke Kou Ke Le
Jelentés: Jóízű móka

Ennél a márkanévnél is találtak olyan szellemes megoldást, aminek köszönhetően a hangzás nagyon hasonló, ugyanakkor egy kis pluszt is adott az eredeti névhez. Az ilyen fordítás a legszerencsésebb a világsikerhez, hiszen a márkanév hangzása mindenhol ugyanaz.

Cég: BMW
Lefordított márkanév: Bao ma
Jelentés: Értékes, becses ló

A ló szóhoz a kínai nyelvben, kultúrában nagyon pozitív tulajdonságokat társítanak, éppen ez teszi ideális márkanévvé.

Cég: Heineken
Lefordított márkanév: Xi Li
Jelentés: Boldogság ereje

Bár a lefordított márkanévnek köze sincs az eredetihez, a Heineken mégis ügyesen választott pozitív tartalmú nevet márkájának. A változtatással ráadásul azt az érzést keltheti a vásárlókban, hogy hely márkáról van szó.

Cég: Tide
Lefordított márkanév: Tai Zi
Jelentés: Megszabadít a kosztól

Ebben az esetben az eredeti márkanévhez hasonló jelentést kapott a Tide, jelen esetben nem csupán a hangzás, hanem az írásmód is kulcsfontosságú: ha másképp lenne írva, a Tai Zi azt jelenthetné: „túl lila”.

Cég: Reebook
Lefordított márkanév: Rui bu
Jelentés: Gyors léptek

Az elsősorban futócipők gyártásával foglalkozó cég pontosan megjeleníti a márkanévben, hogy mire számíthatnak a vásárlók, ha a terméket megveszik, mialatt még hasonlít is kicsit a hangzás az eredeti angol névre.

Cég: Colgate
Lefordított márkanév: Gao Lu Jie
Jelentés: Az elsőrangú tisztaság leleplezője

A kínai vásárlók valószínűleg nem is gondolkoznak rajta, hogy más fogrémet válasszanak az elsőrangú helyett!

Cég: Lay’s
Lefordított márkanév: Le Shi
Jelentés: Boldog dolgok

A Lay’s kínai fordítása kiejtve szintén hasonlóan hangzik az eredeti márkanévhez, de emellett olyan fogalmakat használt fel, amik pozitív jelentéssel bírnak, így könnyebbé teszik a termék kölföldi eladását.

Cég: Citibank
Lefordított márkanév: Hua Qui Yin Hang
Jelentés: Csillagos nemzeti lobogójú bank

Bár a Citibank világszerte 160 országban jelen van, a kínai márkanév az amerikai gyökereire utal ahelyett, hogy hasonló hangzást igyekezne kialakítani az eredeti névvel.

Cég: Marriott Hotel
Lefordított márkanév: Wan hao
Jelentés: 10.000 gazdag elit

A hotellánc kínai elnevezése egyértelműen a luxus piac meghódítására tör a vendéglátó iparban.

Cég: Marwel
Lefordított márkanév: Man wei
Jelentés: A képregény ereje

Hasonló hangzás, egyértelmű üzenet.

Cég: Mr. Muscle
Lefordított márkanév: Wei Meng Xian Sheng
Jelentés: Erős Úr/ Mr. Erős

A Mr. Muscle-t először nm fordították le, amikor Kínába exportálták, de hamar szembe találták magukat egy kisebb problémával: kínai akcentussal kiejtve a márkanév inkább úgy hangzott: „Mr. Csirkehús”. Így született meg a márkanév mostani verziója.

Vannak olyan márkanevek, amiknek a kiejtett jelentése nem szerencsés a kínai nyelvben. Ilyen a Microsoft keresője, a Bing is, ami vírust, betegséget jelent. Beláthatjuk, hogy egy számítógéppel kapcsolatos termék esetében kifejezetten szerencsétlen egy ilyen társítás. Ezért a nevet „Bi ying”-re változtatták, ami azt jelenti „Hiba nélkül válaszol”.

Cikk és képek forrása: todaytranslations.com

Telefon:+36 20 3455 041
E-mail:info@tolmacsiroda.hu
Elérhetõségek
European Masters Tolmácsiroda Kft. | +36 20 3455 041 | info@tolmacsiroda.hu | 1193 Budapest, Mikszáth Kálmán utca 7.
HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com