Nézzünk meg néhány példát:
- Az ENSZ szinkrontolmácsainak képesnek kell lenniük arra, hogy a különböző nemzetek és kultúrák között hidat verjenek, ami felkészültséget és tapasztalatot igényel.
- Az EU ülésein alkalmazott szakembereknek szintén magas szintű képzettséggel és gyakorlattal kell rendelkezniük, és el kell igazodniuk a jogi, politikai, gazdasági kérdésekben.
- A sportesemények szinkrontolmácsainak gyorsan és pontosan kell fordítaniuk, remekül kell ismerniük a sportágak szabályait, képben kell lenniük a terminológiával.
- A diplomáciai tárgyalások szinkrontolmácsai esetében pontosan ismerniük kell a politikai, történelmi és kulturális háttereket.
- A tudományos konferenciákon alkalmazott szakértőknek tisztában kell lenniük a tudományos területek szakkifejezéseivel, módszereivel.
A szinkrontolmácsolás egyéb kihívásai
A szinkrontolmácsoknak nem csak a nyelvet, hanem a kultúrát is közvetíteniük kell, amikor fordítanak. Ezért fontos, hogy tisztában legyenek a különböző országok és régiók szokásaival, udvariassági formáival, humorával és tabuival.
Gyakran kell fordítani olyan emberek mondanivalóját, akik híresek vagy befolyásosak. Ilyenkor a szavakon túl hangulatot, stílust, lényegében egy személyiséget kell átadniuk. Ha mondjuk Barack Obama beszédét kell fordítani, nem elég, ha a tolmács lefordítja, amit a volt elnök mond, hanem fontos, hogy nyugodtan, magabiztosan, inspirálóan beszéljen.
A szinkrontolmácsoknak néha olyan dolgokat is kell fordítaniuk, amelyek nem szavak, hanem hangok vagy épp gesztusok, és ezeket úgy kell átadniuk a közönségnek, hogy a célnyelven is érthető és hatásos legyen az üzenet.
A feladat tehát nehéz, de egy profi szakember számára csöppet sem lehetetlen. Ha olyan angol szinkrontolmácsra van szükséged, aki magas szintű nyelvi, kognitív és kommunikációs készségeivel tudja támogatni az esemény sikerét, fordulj hozzánk bizalommal!