Orvoshoz menni általában kellemetlen és ijesztő élmény. Képzeljük el, hogy ráadásul nem tudunk kommunikálni az orvosokkal és nővérekkel és egy kukkot sem értenek abból, amit a kórelőzményeinkről szeretnénk velük közölni.
Ahogy a világ országai minden eddiginél változatosabb összetételűek, egyre nő az igény a képzett tolmácsokra, akik segítenek az orvosok és pácienseik közti kommunikációban, megelőzve akár halálos félreértéseket.
Nálunk ez a terület (még) kevésbé jelentős, hiszen viszonylag kevés külföldi szorul hazánkban komolyabb orvosi ellátásra. Más a helyzet azonban az Egyesült Államokban, ahol csupán Kalifornia államban 6,5 millió lakos egyáltalán nem beszéli az angol nyelvet.
Nem minden kétnyelvű ember tolmács, ezért a szakértők óva intenek attól, hogy a kétnyelvű egészségügyi dolgozók vagy családtagok tolmácsoljanak ilyen helyzetekben.
Elég csak Maria Trinidad Escobar esetére gondolni, akit, miután elütötte az autó, a San José-i Kórházba szállítottak. Mivel Maria nem tudott angolul, így azt sem tudta orvosaival közölni, hogy várandós, így olyan gyógyszereket kapott, amik akár a baba elvesztését is okozhatták volna – szerencsére végül nem lett baja a kezeléstől. Sajnos a korábbi cikkben említett Willie Ramírez már nem volt ilyen szerencsés…(tolmácsolási bakikról szóló korábbi cikkünk itt olvasható)
Éppen ezért ma már több speciális kiegészítő képzés készíti fel a tolmácsokat a területen való helytállásra. Adalberto Villalobos az elsők között volt, aki ilyen programon részt vett, és saját bevallása szerint rögtön beleszeretett ebbe a különleges hivatásba. Már a képzés is sok érdekességet tartogatott, hiszen rengeteg időt töltött a különböző kórképek megismerésével, sőt még műtéteken is részt vehetett, hogy tudását gyarapítsa.
Villalobos elmondása alapján az egyik legnehezebb része a szakmának, hogy a tolmács minden körülmények között megtartsa a kellő távolságot a beteggel, hiszen akkor is semlegesnek kell maradni, amikor az orvos rossz hírt közöl. Ugyanakkor nagy öröm olyan szakmában dolgozni, ahol segíthet más embereken, ráadásul ennél a hivatásnál nincs egyetlen unalmas pillanat sem, mindig van hova fejlődni.
A technológia ezen a speciális területen is nagy segítségére van mind a tolmácsoknak, mind a tolmácsolt feleknek. A videós konferencia beszélgetések illetve telefonos tolmácsolás segítségével akkor is áthidalhatóak a nyelvi különbségek, ha a beteg ritkábban előforduló nyelvet beszél, vagy a kórház messze van a nagyvárosoktól.
A cikk forrása itt olvasható.