2014-ben a Google 400 millió dollárért felvásárolta a DeepMind céget, melynek fő területe a mesterséges intelligencia fejlesztése. Az online óriás célja egyértelmű: még tovább fejleszteni a keresési és fordítási funkciókat.
A fordítási és tolmácsolási feladatok régóta a mesterséges intelligencia szent gráljának számítanak. Az első próbálkozásoknál rengeteg nyelvész szakember igyekezett a nyelvtani szabályokat a számítógép nyelvezetébe átültetni, a kizárólag szabályokon alapuló fordítás azonban hamar csődöt mondott. Először az 1980-as években alkalmazták a gép „tanítását”, ami a mesterséges intelligencia elődjének tekinthető. A módszer lényege, hogy több millió mondatot táplálnak a gépbe a helyes fordítással együtt, majd algoritmusokat alakítanak ki ez alapján. Ezt rengeteg tesztelés követi, így a gép minden egyes hibájánál módosítják az algoritmust.
A Google is ezt a módszert alkalmazza, apró módosításokkal. A mai Google Translate több milliárdnyi betáplált mondat és szó kombinációjának eredménye, ami még mindig távol áll a tökéletestől. A DeepMind technológiájának köszönhetően azonban tovább fejlesztik a gép tanulási algoritmusait, hogy a fordítás a jövőben jóval pontosabb lehessen. A módszer a viselkedési mintákon alapul, amelyeket például a számítógépes játékoknál is használnak, ez azonban egy nyelv tökéletes használatához kevés: a mindennapi beszédünk folyamatosan változik, szavak új jelentést kaphatnak, idiómák és metaforák születnek. Kétségtelen, hogy a Google Translate hatalmas változáson megy majd keresztül a következő években is, ami a hétköznapi életben könnyebbé teszi majd a mindennapi fordítást.
Más cégek, például a Waverly Labs olyan eszközön dolgoznak, ami valós idejű tolmácsolásra képes. A készüléket kipróbáló tolmács kolléga írása azonban megnyugtatott, hogy bár hamarosan valószínűleg sokat segítenek majd a munkánkban a hasonló eszközök, nem kell attól félnünk, hogy munka nélkül maradunk miattuk. Sok hasonló applikáció könnyíti meg a turisták életét, hiszen akár írott, akár beszélt szöveget is le tudnak számunkra úgy fordítani, hogy a szükséges információkat megértsük. Azonban nem lennék annak a helyében, aki egy orvosi beavatkozásnál vagy bíróságon szeretné megértetni magát egy ilyen eszköz segítségével, de még az üzleti életben is kínos pillanatokhoz vezetne a használata. Egy villám tolmácsolási teszten nagyjából a harmadik mondat már értelmezhetetlen szavak halmaza volt, amint a mondatösszetétel kissé bonyolultabb lett. Éppen ezért minden rendelkezésre álló technológiai vívmány ellenére a mai napig a legtöbb helyen, például a kórházakban kizárólag hús-vér tolmácsokat alkalmaznak, szükség esetén telefonos összeköttetéssel.
A mesterséges intelligencia hihetetlen léptékű fejlődése ellenére tehát még mindig nagy kihívásnak számít az emberi intelligencia, felfogóképesség és képzelőerő leprogramozása. Bár sokan állítják, hogy az internetnek köszönhetően ellustultunk, elbutultunk, a professzionális nyelvhasználat, a rejtett jelentések megértése és a bonyolult érzelmek kifejezése még mindig megmaradt a hús-vér emberek tudományaként. Félreértés ne essék, a fejlesztésekből valószínűleg rengeteget profitálunk majd, de a professzionális emberi fordító vagy tolmács még jó darabig a nyelvi szakmák szívét-lelkét jelentik majd.