Legyen szó hivatalos vagy lazább stílusról, a legfontosabb, hogy a hangnem konzisztens maradjon. Az iparág-specifikus kifejezések pontos fordítása elengedhetetlen ahhoz, hogy az anyag a célnyelven is profi legyen, mégis a szlogenek és jelmondatok a legnehezebbek, mivel ezek sokszor szójátékokra vagy kulturális utalásokra épülnek. Nézzük meg közelebbről, mi okozhat nehézséget!
Kihívások a márkaidentitás fordításában
Nem minden nyelv működik ugyanúgy, néha teljesen át kell strukturálni az üzenetet. Egyes nyelveken például a tömör, velős megfogalmazások jobban működnek, míg más nyelvek jobban körülírják a mondanivalót. Na és hogyan adod át az érzelmi hatást? Ez különösen fontos a márkaépítésben, hiszen az érzelmek univerzálisak, de kifejezésük módja kultúránként változhat.
A humor külön műfaj. Nem mindig lehet szó szerint lefordítani egy-egy szellemes fordulatot, ilyenkor a célnyelven kell megtalálni egy hasonló hatású megfogalmazást. Ezt tovább nehezítik a kulturális különbségek, ami az egyik nemzetnek vicces, a másiknak sértő lehet. Fontos tehát, hogy a fordítás során figyelembe vegyük a célország kulturális sajátosságait és érzékenységeit is.
Mit tehetsz Te, hogy megőrizd a márkád hangját?
- Válassz olyan fordítót, aki ismeri az iparágadat: Ez a legfontosabb teendőd, hiszen a szakterületi tudás elengedhetetlen a pontos és hiteles fordításhoz.
- Készíts részletes útmutatót a fordító számára: Ez tartalmazza a kulcsüzeneteket és minden tudnivalót a vállalkozásod kommunikációs stílusáról.
- Adj kontextust és háttérinformációt: Minél több információt osztasz meg a márkádról és a célközönségedről, annál könnyebb megtalálni az ideális hangnemet.
Egy jól átgondolt és profin kivitelezett többnyelvű brandstratégia a Te vállalkozásod számára is jelentős versenyelőnyt biztosíthat a nemzetközi piacokon. Felkészültél, hogy szintet lépj? Ha úgy érzed, hogy nem megy egyedül, fordulj bizalommal fordítóirodánkhoz, segítünk megőrizni a márkád egyedi hangját minden nyelven!