Avagy az amatőr tolmácsolási megoldások 9 buktatója
A legkönnyebben úgy szúrhatjuk el az előadásunkat, ha a tolmácsolásra egy ismerőst, barátot fogunk fel, vagy neadjisten magunk próbálkozunk meg azzal, hogy bebizonyítsuk, megfelelő nyelvtudással rendelkezünk. Sok esetben a tolmácsolás kívülről roppant egyszerű feladatnak tűnik, ezért sokan azt gondolják, hogy elég hozzá magas szinten beszélni az adott nyelvet. A tolmácsolás ettől sokkal több: a felsőoktatásban tolmács szakon a stabil nyelvtudás „csak” jelentkezési feltétel. Ennek következtében, ha nem bízzuk szakemberre a feladatot, jó eséllyel hiábavaló a jól megírt szöveg, az előadás mégis profitlan, sőt akár egyenesen katasztrófa lesz.
Nem elég beszélni a nyelvet
Hiába beszéli valaki az adott idegen nyelvet, azt élő szóban, azonnal lefordítani egészen más feladat. Felkészültséget, gyakorlatot és koncentrációt igényel. Elég egy apró félrefordítás, pontatlan megfogalmazás és máris félre viheti a beszélgetést.
Stresszes
Hiába beszél valaki idegen nyelvet nagyon magas szinten, a tolmácsolás gyakorlatot igényel és jellemzően sokak számára stresszes feladat. Éppen ezért nem célszerű olyan ismerőst, kollégát megbízni ezzel, aki nem gyakorlott, mert izgulni és következésképp hibázni fog. Szinkrontolmácsolni pedig gyakorlatilag csak felkészült tolmácsok tudnak, hiszen nincs idő gondolkodni, azonnal fordítani kell, ami egy laikus számára általában megoldhatatlan feladat

Kép forrása: openaccessbpo.com
Kifejezetten fárasztó
Tolmácsolni kifejezetten fárasztó feladat, mert óriási koncentrációt igényel. A tolmács egyetlen pillanatra sem hagyhat ki, nem mélázhat el. Ez a folyamatos koncentráció roppant fárasztó. Ezért a tolmácsolási feladat hosszától függően nem is ajánlott egy embernek elvállalnia. Nem véletlen, hogy az 1-1,5 órát meghaladó tolmácsolási feladatokra már több ember szükséges, mert kizárólag így biztosítható a tolmácsolás folyamatos magas színvonala.
Felkészülést igényel
A jó tolmács felkészülten érkezik. Nem csak az adott szakterületet ismeri, de a feladatot, a témát, és a közvetítendő országok kultúráját is. A profi cég például egy arab országokból származó partner esetében férfi tolmácsot fog küldeni.

Kép forrása: thelanguagegroup
Kevésbé érintett
Egy üzleti helyzetben – különösen feszült helyzetben – a tolmácsoló kolléga reakciója árulkodó lehet, kifejezetten rossz alkupozícióba hozva az egyik felet. A jó tolmács semleges tud maradni, így nem viszi el valamely fél számára előnytelen irányba a beszélgetést. Ez fontos, mert egy érintett fél önkéntelenül is kiegészítheti, hozzáteheti a saját gondolatait, ami belezavar a kommunikációba. A profi tolmács mindig arra törekedik, hogy megőrizze semlegességét.
Ismeri a kulturális különbségeket
A gyakorlott tolmács ismeri a kulturális különbségeket, amelyeket figyelembe vesz a tolmácsolás során, esetleg kisegíti a tárgyalópartnereket ezen a téren. Egy az adott kultúrában kevésbé jártas, amatőr tolmács helyrehozhatatlan károkat, kellemetlen helyzeteket okozhat, felkészületlenségéből adódóan.
Nyelvi finomságok
Olykor nagyon óvatos vagy épp pontos megfogalmazásra van szükség, ami kifejezetten magas szintű, olykor anyanyelvi szintű nyelvismeretet igényel. Ez sokkal többet jelent, mint jól beszélni az adott nyelvet. A külföldi tárgyalópartnerek – a származási ország függvényében – sokszor kifejezetten árnyaltan, finoman, vagy épp indirekten fogalmaznak, amit a tolmácsnak azonnal fel kell ismernie és át kell adnia. A különféle akcentusok megértési kihívásait még nem is említettük… Ezen finomságok és plusz ismeretek a tárgyalások sikerének kulcsát jelentik.
Nem érdemes kockáztatni
Kijelenthetjük: luxus egy komoly üzletet néhány tízezer forint miatt kockáztatni. Biztosítod a helyszínt, az enni- és innivalót, mindenről gondoskodsz. Mégis, pont a kommunikációt – amiért összejönnek a felek, és amin a legtöbb múlik – veszélyeztetnéd azzal, hogy nem bízod szakemberre?

Kép forrása: dichso.com
Nem kell mindenáron bizonyítani
Lehet, hogy elsőre úgy gondolod, fontos bizonyítanod a potenciális üzletfélnek a nyelvtudásodat, viszont ha ennek az ellenkezőjéről győződhet meg és kétségesnek találja a kommunikációt, már teljesen mindegy, hogy mi lesz neki az ajánlatod. A külföldi üzleti partnerek kifejezetten értékelni szokták, hogy nem sajnáltad az energiát és a pénzt egy szakember bevonására. Ne csinálj belőle hiúsági kérdést. Sőt, fordítsd meg a gondolatot. Mennyivel komolyabb cég benyomását kelted, ha egy tolmács közvetít – ahol egyébként kiderül, hogy Te is beszéled a nyelvet. Sokkal nagyobb esélyed van így az üzletre! Nem véletlen, hogy még nagyvállalati és állami vezetők is igénybe vesznek tolmácsot még akkor is, ha folyékonyan beszélik az adott idegen nyelvet. Az ok egyszerű: aki szakember, annak a tartalomra kell figyelnie, nem a nyelvi megformálásra; ez utóbbira legyen ott a tolmács.
Szeretnéd az előadásod tolmácsolását profira bízni? Vedd fel velünk a kapcsolatot! 🙂