Valentin-nap alkalmából világszerte rengetegen ajándékozzák meg a számukra különleges személyt szerelmi vallomást tartalmazó képeslappal. A nagy kérdés az, hogy hogyan öntsd szavakba az érzéseidet, főleg idegen nyelven?
A magyar és az angol nyelv is nagyon rugalmassá vált, ami a szeretetet, szerelmet illeti. A szeretet, imádat tárgya már nem kizárólag a különleges személy lehet, hiszen szerethetünk könyveket, imádhatunk egy filmet vagy akár ételeket is. Sok kultúrában ez azonban nem így van: a „Szeretlek” (és a szeretet, mint kifejezés) mögött komoly érzelmek vannak, és soha nem mondanák, hogy „Szeretem a Harry Potter sorozatot”.Mindenki tudja, hogy egyes szavakat nagyon nehéz egy az egyben lefordítani (előző cikkemben a nehezen lefordítható szavakról olvashattál). De mi a helyzet, ha a szerelem is a képbe kerül?
Sok nyelvben csak hosszú idő elteltével, tartós párkapcsolatban mondják ki, „Szeretlek”. A japánban valószínűleg hamarabb fogsz találkozni a „Suki da” (vagyis „Nagyon kedvellek”) kifejezéssel, mielőtt azt mondanák, „Szeretlek”.
A sajátos, adott nyelvcsoportra, kultúrára vonatkozó, nehezen lefordítható szavak ebből a témakörből sem hiányozhatnak:
Mamihlapinatapai (Tierra del Fuego): Egy pillantás, amin két olyan személy osztozik, akik a másikra várnak, hogy a következő lépést megtegye.
Onsra (India): keserédes szerelem; az érzés, hogy soha többet nem fogsz mást szeretni.
A koreai, kínai és a japán nyelvben szigorú koncepció létezik a szeretet besorolására: megkülönböztetik azt a szeretetet, amit a szüleid iránt érzel attól, amit a szerelmed, férjed iránt táplálsz.
Ebből is látszik, hogy a „Szeretlek” fordítása trükkösebb, mint gondolnád!
Hazánkban is egyre gyakoribbak a „nemzetközi”, vagyis többnyelvű házasságok. Talán nem is gondoltad volna, hogy létezik esküvői tolmácsolás, pedig nagyon fontos szerepe lehet abban, hogy a násznépet „összehozza”, hiszen ő adja át az olyan fontos beszédek tartalmát, mint például a fogadalmak, tósztok. Ugye milyen kellemetlen lenne egy olyan esküvő, ahol a vendégek fele nem érti, hogy miről van éppen szó? Ráadásul a hű fordítás még távolról sem garantálja, hogy a mögöttes kulturális tartalmat is sikerül közvetíteni: Eladó a menyasszony…! Nyisd ki babám az ajtót…! Számos kétnyelvű esküvő tolmácsolási tapasztalatával a hátunk mögött is mindig különleges számunkra egy ilyen nem mindennapi tolmácsolási feladat 🙂