A tolmácsolási és fordítási munkákban az a legjobb, hogy rendkívül változatos: mindig találkozik az ember új és érdekes témákkal, szokatlan, kihívást jelentő feladatokkal. Nemrégiben a fordítás igen meglepő esetével találkoztam egy külföldi kolléga cikkében.
A fordító segítségét ez esetben egy tetoválás szövegének lefordításához kérték, mivel a megbízó nemrég egy khmer (kambodzsai etnikai csoport nyelve) szentírás szövegét tetováltatta magára és attól félt, hogy megalázó félrefordítás áldozata lett; bölcs idézet helyett egy étlapot tetováltak rá.
A kolléga persze egy ilyen feladatnál egyből azt gondolta, egyszerű dolga lesz. Arra még álmában sem gondolt, hogy kambodzsai buddhista szerzetesek segítségére lesz majd szüksége a feladat megoldásához…
Amikor a fordítóiroda megkapta a képet, egyből világos volt, hogy khmer nyelven íródott a szöveg, ugyanakkor pali dialektusban, ami egy ősi szent nyelv – mellesleg több, mint 200 éve nem beszéli senki. Azaz majdnem senki: buddhista szerzetesek egy kis csoportja még mindig beszéli a nyelvet, amelyet Buddha is használt tanításainál.
A feladat tehát adott volt: a pali szavakat kellett angol nyelvre fordítani, majd értelmezni a szöveg jelentését. Szerencsére a fordító ismerősei között akadt buddhista szerzetes is, aki felvette a kapcsolatot khmer nyelvet ismerő társaival, akik végül segítettek a fordításban.
Valószínűleg szinte mindenkinek, aki valaha (főleg idegen nyelvű) szöveget tetováltatott magára, megfordult már a fejében, hogy a tetováló (szándékosan vagy véletlenül) elírja a szöveget, vagy teljesen más jelentést tartalmazó szöveget fog majd magán viselni egész hátralevő életén át. Nem kell nagyon egzotikus nyelvekre gondolni: a neten csak úgy hemzsegnek a félresikerült angol nyelvű tetoválásokról készített képek „No regert”, „Never don’t give up”, „I’m amsome” és hasonló félreírások 🙂
Jake Galleon tetoválóművész elmondása szerint mindig van egy nyelv, amely aktuálisan nagy népszerűségnek örvend a tetoválások esetében. Pár éve a japán kanji feliratok voltak igen népszerűek, később az arab nyelvű szövegek hódítottak.
Az ilyen szövegek népszerűsége valószínűleg a távoli misztikus kultúrában keresendő, valamint az írás mutatós megjelenésében. A megrendelő elsősorban a szép küllemre figyel fel, nem pedig a tartalomra. Így fordulhat elő az, hogy valaki a „sok szerencsét” helyett a „jó reggelt” feliratot tetováltatja magára.
A korábban említett khmer szöveg esetében szerencsére kiderült, hogy nem történt hasonló hiba. A tetoválás szövege egy buddhista varázslat sorai, amelyek segítenek elhárítani a lövedékeket és összezavarja az ártó szellemeket a hívők szerint.
Nem volt ilyen szerencsés az a lány, aki online fordítóprogramot használt. A történet szerint azt szerette volna magára tetováltatni héberül, hogy „Szeretem X-et”, ám a végeredmény az lett, hogy „A Babylon a világ vezető szótára és fordító programja”.
Egy másik pórul járt delikvens a nevét szerette volna oroszra fordíttatni a Google Translate segítségével. Sajnos a program nem birkózott meg a feladattal, így a felirat szövege „nincs megfelelő fordítás” lett.
A képen szereplő tinédzsert alaposan megtréfálta egy tetováló. A fiú ugyanis azt szerette volna magára tetováltatni kínai nyelven, hogy „szeretet, becsület, engedelmesség”. Azonban hamar rá kellett jönnie, hogy a felirat valami mást jelent, amikor egy kínai étteremben a tetoválását megpillantó pincér nevetésben tört ki, majd elmagyarázta, hogy a felirat azt jelenti „Végeredményben ez egy ronda fiú”. Mint kiderült, a tetováló szalon másnap bezárt, de előtte még ezt az utolsó tréfát elkövette.
A következtetés egyértelmű: mielőtt saját testedre tetováltatnál idegen nyelvű szöveget, nézz utána alaposan a jelentésnek! Ha kétségeid lennének, keress fel egy fordítót vagy olyan embert, aki folyékonyan beszéli a nyelvet, hiszen mint kiderült, az online fordítóprogramok fordítását ebben az esetben sem lehet készpénznek venni. Nem árt megbízható tetoválószalont választani, esetleg kicsit többet költeni olyan dologra, amely maradandó. Ahogy a mondás is tartja: „olcsó húsnak híg a leve” (a lenti kép is valami hasonlót hivatott kifejezni: „Olcsó sz*r”) 🙂