Vannak olyan szavak, amelyeket még nagyon tapasztalt tolmácsok sem tudnak könnyen átültetni más nyelvbe. Ez a nehézség a kultúra sajátosságából is adódhat, vagy abból, hogy egy szituációt az adott nyelv egyetlen szóval képes leírni. A Times vállalkozott rá, hogy ezeket a szavakat összegyűjtse és 1000 profi fordító segítségével lefordítsa, később az angol Marija Tiuriana még ennél is tovább ment: szépséges illusztrációkat készített pár furcsa, nehezen lefordítható szóhoz. A legtöbb kifejezés olyan helyzetre utal, amit a sokan már magunk is megtapasztaltunk, csak nem tudtuk, hogy van rá külön szó is. Íme pár szemelvény a grafikai és nyelvészeti szempontból is érdekes csemegékből:
Baku-shan (japán): Gyönyörű lány- egészen addig, amíg csak hátulról látod.
Még hogy a szavak nem lehetnek bántóak? Ki szeretné, ha úgy jellemeznék: „hátulról szép, csak meg ne forduljon”?
L’appel Duvide (francia): „Az üresség hívása” szó szerinti fordításban, igazából azt az ellenállhatatlan késztetést takarja, hogy leugorjunk a magasból.
Az a furcsa, bizsergető érzés, amitől nagyot dobban a szívünk, amikor magas épületekről a mélybe tekintünk. Valószínűleg a L’appel Duvide lehet az az érzés, ami a megszállott ejtőernyősöket is a hatalmába keríti ugrás előtt.
Schadenfreude (német): A magyar nyelvben is van erre szavunk: káröröm – avagy a boldogság, ami mások szerencsétlensége miatt eltölt minket.
Kyoikumama (japán): Olyan anyuka, aki az akadémiai fokozatig hajszolja csemetéjét.
A sikerért meg kell dolgozni – de vajon érdemes ezért mindent feláldozni?
Schlimazl (jiddis): Krónikusan szerencsétlen ember.
Néha egy kicsit mindannyian így érezzük magunkat… Ismerős a helyzet? Reggel késve ébredsz, jól be is vered a lábujjadat a mosdóba menet, közben a kezeddel lesodorsz egy régi, értékes vázát, amikor kilépsz az ajtón, rögtön lefröcsköl egy autó…
Duende (spanyol): Olyan misztikus erő, ami akkor hat ránk, amikor egy művészeti alkotás mélyen megérint.
Az az elsöprő erő, ami a számunkra kivételes alkotásokban rejlik, legyen szó akár egy festményről, zenéről vagy irodalmi műremekről. A szívverés felgyorsul, ájulás kerülget, mintha kicsit szerelembe esnénk az alkotással.
Age-otori (japán): Amikor az ember rosszabbul néz ki a hajvágás után.
Van, hogy egy újságban vagy sorozatban megpillantunk egy igazán különleges frizurát, és alig várjuk, hogy ellátogassunk a fodrászunkhoz, hogy hasonló hajkölteményt kérjünk. Sajnos az eredmény nem mindig olyan, mint amit várunk…
Palegg (norvég): Bármi és minden, amit egy szelet kenyérre tudsz rakni.
Az uborkától az olajbogyón, sajtokon, paradicsomszeleteken át a vajig és a kaporig rengeteg dolgot lehet ide sorolni. Szerintem nagyon hasznos egy ilyen szó, ami a női táskákhoz hasonlóan ennyi mindent képes elnyelni!
Tingo (Húsvét-szigetek): Kölcsönkérni olyan dolgokat egy baráttól, amikre vágyunk, amíg fokozatosan átköltözik hozzánk minden.
Ismerünk olyan embereket, akik ha hozzánk látogatnak, biztosan kölcsön kérnek ezt-azt: legyen szó akár egy metszőollóról, könyvről, pulcsiról… amit aztán elfelejtenek visszaadni. Mi pedig később tűvé tesszük ezekért a tárgyakért az egész házat, és fogalmunk sincs, hova tűntek, míg évekkel később megpillantjuk őket ismerősünknél, mintha mindig is oda tartoztak volna.
A legnehezebb azokat a szavakat fordítani, amelyekről fogalmunk sincs, hogy mire vonatkoznak. Ilyenre számos saját példánk is van, ezek közül talán a legemlékezetesebb, amikor fecskendőgyárban kellett tolmácsolnunk. Külföldi szakember oktatta az operátorokat, akik a fecskendőüveg formázását végző gépsor üzemeltetéséért és karbantartásáért feleltek. A gépsor egyik hiányossága, hogy amikor az üvegcső egyik végét gázlánggal felmelegíti, majd utána ellapítja az üveget (ez az a rész, amelyhez a doki középső és mutatóujja támaszkodik), akkor ez az ellapított rész elszíneződik. A rutinosabb szakik rájöttek arra, hogy ha egy tampont egy bizonyos oldószerrel átitatják és a gépen úgy helyezik el, hogy az a tampont bizonyos időközönként hozzáérinti az üvegcsőhöz, miközben az saját tengelye körül forog, akkor ez az elszíneződés nem jelenik meg. Ezt az oldószerrel átitatott tampont úgy nevezték el, hogy “monkey”…Ki találná ezt ki első hallásra? És még ha tudja is, hogy miről van szó, vajon hogyan fordítaná le?
Képek forrása: Boredpanda