A tolmács szakma, mint ahogyan az a korábbi bejegyzésekből is kiderül, nem csupán kiváló nyelvtudást feltételez, hanem a másik kultúra alapos ismeretét, jó kommunikációs képességet és kiemelkedő stressztűrő képességet is. Nem elegendő tehát a felsőfokú nyelvvizsga (mint azt sokan hiszik), ráadásul a tolmács képesítés megszerzése után is folyamatos további önképzés szükséges ahhoz, hogy a szakmában helyt álljunk, hiszen mindig van hova fejlődni. Nagy tévedés egyenlőségjelet húzni a tolmácsolás és a fordítás közé: a tolmácsolást nem saját tempó szerint végezzük, nincs ellenőrzési lehetőség, a feladatokat az adott pillanatban kell megoldani, lehetőség szerint profi minőségben. Ugye így már nem is hangzik olyan egyszerűnek? 🙂 A bejegyzésben összeszedtem a szakma pozitív és negatív oldalait, érdekességeit, hogy a kívülállók is kicsit jobban átlássák ezt a területet.
A tolmács szakma egyik legjellemzőbb tulajdonsága, hogy sok stresszel jár – ami persze rajtunk vagy a munkánk minőségén nem látszódhat! 🙂 Szinte minden területen hatalmas felelősség nehezedik a tolmácsra, ami például a szinkrontolmácsolásnál még kiélezettebb (éppen ezért váltják gyakran egymást a tolmácsok ilyen helyzetben). Egy korábbi bejegyzésben a leghíresebb tolmács bakikról volt szó, itt világosan kiderült, hogy milyen problémák származhatnak egy-egy félrefordításból; diplomáciai kapcsolatok, nagy üzletek vagy akár emberi életek is múlhatnak az összekötő szakemberen. Sok esetben a tolmács szakma bizalmi állásnak is számít: mivel fontos információkat közvetítünk, sokszor titoktartási szerződést is aláíratnak velünk.
Hogy a dolgot tovább bonyolítsuk, adjuk hozzá, hogy a tolmácsolásnak számos fajtája és területe létezik. A talán legismertebb területen, a konferencia tolmácsoláson kívül létezik bírósági tolmácsolás, közösségi tolmácsolás (ide tartozik többek között az orvosi, rendőrségi és közszolgálati területek tolmácsolása) is, de nem minden feladat ilyen könnyen besorolható. Összességében elmondható, hogy bárhol szükség lehet tolmácsra, ahol emberek fordulnak meg és egymással kommunikálnak. Hogy csak pár érdekességet említsek a tolmácsolási helyzetekből: egy kolléga segítségére olajfúró tornyon volt szükség, de megfordulnak tolmácsok nyomdában, vízerőműveknél, katonai területen, operaházban, aknában, sőt azbesztmentesítésen is. Néha riporterekhez hasonlóan sportmérkőzést, tévéműsort is közvetítünk. Egy tolmács kolléga elsők között járt egy még feltárás előtt lévő olajmezőn, végig kísérhette a folyamatot a kitermelés beindításáig. Szintén szót ejtettem már a többnyelvű párok esküvőjén történő tolmácsolásról is, ami mindig felüdülést jelent a hagyományosabb tolmácsolási feladatok között 🙂
A hatalmas felelősség és a nehézségek ellenére is tolmácsként szerencsésnek mondhatjuk magunkat, hogy a munkánk soha nem válik unalmassá, hiszen folyamatosan új szituációval, nyelvi környezettel és különböző emberekkel találkozunk nap, mint nap. Jó érzés olyan dolgot csinálni, ami mások számára értékes, tudásunkkal közelebb hozni egymáshoz a különböző kultúrák szülöttjeit.